Translations

Translation services

Areas of special expertise include business and economics (real estate, tourism, finance, banking, marketing, public procurement), corporate texts (Minutes from the Supervisory Board meetings, Management Board, Decisions, business correspondence, due diligence reports), personal documents, Law (Lawsuits, contracts, Ordinances, Bylaws, notary documents and certifications, inheritance documents, marital agreements, labor law), as well as the construction industry (price list, construction contracts, invoices, construction diaries, building permits, land surveys). A special area of expertise is related to scientific papers in business and economics, which includes the original scientific papers, preliminary communication, review papers, professional papers and presentations at the scientific conferences and other events.

Translation services for tender documentation are offered to clients applying for grants in different sectors of the economy.

Documents for translation can be submitted via e-mail, on digital data storage media, postal service, via Courier service, personal delivery at our office, or as per agreement.

Written translations

A written translation is a written communication of the source language to the target language. Translations are written, then delivered to clients in one sample, on paper or via electronic mail. (See price list)  

Economics and finance (Financial statements, Audits, Articles of Association, Excerpt from the Court Register, Liens, mortgage, Letters of Intent, Bank guarantees, Bills of exchange, Promissory notes, certificates, Attestations, Distribution agreements)

Real estate market and construction (property evaluation/assessment, real estate sale contracts, title deed, land survey studies, building permits, construction contracts, price lists/cost estimates, expert supervision contracts) 

Legal documents (Law suits, Judgment, Investigative requests, inheritance documents, Ordinances, Minutes, Court Rulings, Power of Attorney)

Personal documents (Diploma, School Certificates, Transcriptions od School results, Matriculation Book, professional training certificates, Certificates of merit, personal identification cards, certificate of citizenship, marriage certificate, birth and death certificates, Certificates of good conduct, Proof of income, Bank account balance certificate, etc.). 

Scientific and professional texts (final Baccalaureate theses, seminar, cover letter, biography, original scientific papers, preliminary communication, review papers, professional papers and presentations at scientific conferences).

Tender documentation (public procurement, translation of projects applying for EU funds)

Localization of web content and marketing texts (translations of Internet pages, promotional materials, Brochure, Google Ads campaigns and so on).

Medical documents  (Medical examinations, hospital discharge summaries, medical history, anamnesis, Certificate of health, Referral slip, Physician's recommendations)

Oral translations

Oral translation is the verbal communication of the source language to the target language.  Oral translation is very different from written translation.  An interpreter's job is to grasp the meaning and relevance of discourse and to convey the content of the communication, rather than to translate every spoken word.  Oral interpretation can be done in three different modes; simultaneous, consecutive, and whispered translations.  

Simultaneous translation is a running rendition of everything said in the source language, translated to the target language. It requires that the interpreter listen and speak, almost concurrently, with the primary speaker- whose words are being translated. In effect, the interpreter is simultaneously performing two tasks in the field of language communication that are otherwise practiced separately: speech and understanding.  

It is important to note that the interpreter is not performing a word-for-word translation, but transferring thoughts and ideas accurately and completely from the source language to a target language. 

Concentrated listening is crucial for an exact rendering of the original message. Therefore, it is important to secure adequate listening conditions, acoustics, the correct usage of microphones, and to have appropriate equipment available.

Consecutive translation is the “question and answer“ mode, where a speaker completes a statement and the interpreter begins to interpret after the statement is completed.  This mode of translation is most often utilized in court, with witnesses on the stand. In general, consecutive translation is divided into short and long versions. The short method is preferred in the legal setting because it emphasizes the verbatim rendition required in legal proceedings. Short consecutive translation is a mode by which an interpreter relays a message in the target language,  in a sequential manner after the speaker. The long method of translation is generally reserved for some forms of conference interpreting.  

Whispered translation is oral interpretation where some presentation or speech is translated simultaneously, to one or two clients at most, by whispering.  No translation equipment or aids are used as the interpreter either sits or stands next to the end-user.