Usluge prevođenja

Stručna područja odnose se na područje ekonomije (nekretnine, turizam, financije, bankarstvo, marketing, javna nabava), korporativne tekstove (zapisnici sa sjednica nadzornih odbora, uprava, odluke, rješenja, poslovna korespondencija, izvještaji o dubinskom snimanju), dokumente građana, pravo (tužbe, rješenja, sudske odluke, ugovori, pravilnici, statuti, javnobilježničke isprave i ovjere, prijevodi ostavinskih dokumenata, bračni ugovori, radno pravo), te građevinski sektor (troškovnici, ugovori o građenju, prijevodi situacija, građevinskih dnevnika, građevinskih dozvola, geodetskih elaborata). Osobito područje stručnosti odnosi se na znanstvene radove iz područja ekonomije, a što uključuje izvorne znanstvene radove, prethodna priopćenja, pregledne radove, stručne radove te izlaganja sa znanstvenog skupa.

Usluge prijevoda natječajne dokumentacije nude se klijentima koji se natječu za dodjelu bespovratnih sredstava iz raznih sektora gospodarstva.

Tekstovi za prijevod zaprimaju se elektroničkom poštom, snimljene na različitim medijima za pohranu podataka, poštom, kurirskom službom, osobnom dostavom u naš ured ili prema dogovoru.

Pisani prijevodi

Pisani prijevod teksta je prijenos teksta s izvornog na ciljni jezik u pisanome obliku. Prijevodi se pišu računalom i dostavljaju naručiteljima u jednom primjerku na papiru ili elektroničkom poštom. Link na cjenik 

Ekonomski i financijski tekstovi (Financijska izvješća, Revizije, Izvadak iz sudskog registra, rješenje o upisu u sudski registar, fiducije, hipoteke, pisma namjere, bankovne garancije, mjenice, zadužnice, certifikati, atesti)

Tržište nekretnina i građevinska dokumentacija (procjene nekretnina, ugovori o kupoprodaji nekretnina, vlasnički listovi, geodetski elaborati, građevinske dozvole, ugovori o građenju, troškovnici, ugovori o nadzoru)

Pravna dokumentacija (tužbe, rješenja, ostavinski dokumenti, pravilnici, zapisnici, sudske odluke, punomoći)

Javne isprave i osobni dokumenti (diplome, svjedodžbe, prijepisi ocjena, indeks, uvjerenja o osposobljavanju, pohvalnice, osobne iskaznice, domovnice, rodni, vjenčani i smrtni listovi, prijevodi uvjerenja o nekažnjavanju, potvrde o visini dohotka, potvrda o stanju duga i dr.) 

Znanstveni i stručni tekstovi (završni diplomski radovi, seminarski radovi, motivacijsko pismo, životopis, izvorni znanstveni radovi, prethodna priopćenja, pregledni radovi, stručni radovi, te izlaganja sa znanstvenog skupa).

Natječajna dokumentacija (javna nabava, prijevodi projekata za EU fondove)

Lokalizacija web sadržaja i marketinških tekstova (prijevodi internetskih stranica, promo materijali, brošure, Google Ads kampanja i dr.).

Medicinska dokumentacija  (liječničke potvrde, otpusna pisma, povijest bolesti, prijevod anamneze, uputnice, uvjerenje o zdravstvenoj sposobnosti, preporuke liječnika)

Usmeni prijevodi

Usmeni prijevod je proces prenošenja verbalne komunikacije s izvornog na ciljni jezik.Zadatak prevoditelja je prevesti smisao i značenje izrečenog, pa je u tom kontekstu bitan prijenos sadržaja cjeline, a ne nužno na prijenosu pojedinih riječi. Stoga se usmeni prijevodi bitno razlikuju od pismenih prijevoda. Usmeni prijevodi prema obliku mogu biti simultani, konsekutivni i šaptani prijevodi.

Simultano prevođenje je istovremeno izvođenje prijevoda verbalne komunikacije sa izvornog jezika na ciljni jezik. Ono podrazumijeva slušanje i izgovaranje verbalne komunikacije gotovo istovremeno s izvornim govornikom čije se riječi prevode. Zapravo, prevoditelji istodobno obavljaju dva zadatka u području jezične komunikacije koje se inače obavljaju odvojeno, a to su razumijevanje i govor.  

Važno je naglasiti da tumači ili prevoditelji ne prevode svaku izgovorenu riječ, nego prenose misli i ideje točno i u potpunosti s izvornog na ciljni jezik. 

Usredotočeno slušanje je ključno da bi se izvorna poruka točno prenijela. Stoga je važno osigurati primjerene uvjete za slušanje govornika, akustiku, pravilno korištenje mikrofona  od strane govornika i dostupnost odgovarajuće opreme.

Konsekutivno prevođenje se izvodi u formi „pitanja i odgovora“. Nakon što govornik dovrši svoju izjavu, prevoditelj je prevodi. Ovaj oblik prevođenja se najčešće koristi na sudovima pri saslušanju svjedoka. Općenito se konsekutivno prevođenje dijeli na kratke i duge varijante. Metoda kratkog konsekutivnog prevođenja se češće koristi u pravnim slučajevima jer naglašava doslovno prenošenje izrečenog, a što je bitno u pravnim postupcima. Kratko konsekutivno prevođenje je oblik koji tumači koriste kako bi prenijeli poruku na ciljni jezik prevodeći uzastopno za govornikom.  Metoda dugog prevođenja se najčešće koristi kod nekih oblika konferencijskih prijevoda.

Šaptano prevođenje (franc. Chuchotage) je usmeno prevođenje pri čemu se neko izlaganje ili govor prevodi simultano, jednom ili najviše dvojici sudionika, ali šaputanjem. Pritom se ne koristi oprema za prevođenje, jer prevoditelj sjedi ili stoji do korisnika usluge.